TEKST & VERTALING

VOOR FOODSECTOR

TEKST EN VERTALING VOOR DE FOODSECTOR


Marjan Boos Taaldiensten is gespecialiseerd in het schrijven en vertalen van teksten voor de foodsector. Van landbouw tot levensmiddelenindustrie en -handel. En van start-ups tot gevestigde merken. Verpakkingsteksten ('etikettering'), recepten en websites, evenals artikelen voor tijdschriften. Over levensmiddelen, eetcultuur, voeding en gezondheid. En over onderwerpen als duurzame verpakking en voedselverspilling.


Taaldiensten

Marjan Boos Taaldiensten biedt onderstaande diensten:

  • Vertalen van het Frans, Spaans, Italiaans en Engels naar het Nederlands
  • Vertalen van het Nederlands naar het Frans
  • Transcreatie van commerciële en creatieve teksten
  • Lokalisatie en interculturele communicatie
  • Vertalen van verpakkingsteksten (etikettering)*
  • Vertalen van allergenen, additieven, voedings- en gezondheidsclaims**
  • Tekstschrijven (o.a. artikelen en webteksten)
  • Nederlandse tekst redigeren of herschrijven
  • Nederlandse tekst vereenvoudigen (B1-niveau)

*volgens EU-verordening voor voedselinformatie aan consumenten (FIC); **volgens terminologie in EU wet- en regelgeving

Hieronder worden de verschillende diensten toegelicht. Neem contact op voor meer informatie.


Vertaling, lokalisatie, transcreatie, interculturele communicatie

Ik vertaal van het Frans, Spaans, Italiaans en Engels naar het Nederlands. En van het Nederlands naar het Frans. Bij het vertalen van teksten voor de internationale handel (import, export) hou ik rekening met cultuurverschillen tussen landen. Het is immers belangrijk dat je boodschap goed overkomt bij je doelgroep. Vaak moeten daarbij ook specifieke elementen in de tekst aangepast worden, zoals de valuta of de manier waarop een datum wordt vermeld. We spreken hier van interculturele communicatie en lokalisatie.

Heb je vertalingen nodig voor internationale marketing en reclamecampagnes? Voor dit soort commerciële en creatieve teksten maak ik gebruik van transcreatie. Dit gaat een stap verder dan vertalen. De vertaalde boodschap (doeltaal) moet dezelfde emoties oproepen als de oorspronkelijke tekst (brontaal). Dit kan betekenen dat de doeltekst heel anders wordt dan de brontekst, maar bij de lezer wel hetzelfde gevoel geeft.

Neem contact op voor meer informatie over de mogelijkheden voor jouw tekst.


Internationale communicatie en wetgeving voor voedselinformatie

Bij teksten voor de voedingsbranche speelt ook de internationale levensmiddelenwetgeving een belangrijke rol, zoals de Europese regels voor voedselinformatie aan consumenten (B2C). Deze regels zijn niet alleen van toepassing voor verpakkingsteksten (etikettering), maar ook voor folders, websites, etc. Het is belangrijk om de juiste terminologie te gebruiken voor bijvoorbeeld allergenen, additieven, voedingsclaims en gezondheidsclaims.

Zo zijn noten in het Frans geen 'noix', maar 'fruits à coque'. En in een Franse ingrediëntenlijst zijn 'pinda's' geen 'cacahuètes', maar 'arachides'. Op verpakkingen staan regelmatig verkeerde termen, omdat bij het vertalen geen rekening is gehouden met wetgeving.

Over levensmiddelenwetgeving en de verschillen tussen landen heb ik een aantal workshops gegeven en artikelen geschreven. Neem contact op voor meer informatie.


Tekstschrijven voor de foodsector

Jouw doelgroep en boodschap staan centraal. Of het nu gaat om een informatieve, commerciële of technologische tekst. Een webtekst moet aan andere eisen voldoen dan een etiket. En in een bericht voor consumenten (B2C) gebruik je andere termen dan in een tekst voor vakgenoten (B2B). Ik (her)schrijf onder andere tektsten voor:

  • verpakkingen ('etikettering')
  • websites, sociale media en blogs
  • vakbladen (B2B)
  • tijdschriften (B2C)
  • brochures, folders
  • productspecificaties
  • boeken

Neem contact op voor meer informatie over de mogelijkheden voor jouw tekst.


Tekst redigeren, herschrijven of vereenvoudigen (B1-niveau)

Als je zelf al een tekst hebt geschreven, dan kan ik deze voor je redigeren. Hierbij kijk ik onder andere naar spelfouten, grammaticale fouten en zinsconstructies. Moet er meer aan de tekst gebeuren, dan kan ik deze voor je herschrijven. Dit betekent dat ik zo nodig ook de structuur en opbouw van je tekst aanpas.

Bovendien kan ik je tekst vereenvoudigen, zodat de meeste Nederlandstaligen snappen wat er staat. De overgrote meerderheid van de bevolking (zo'n 95%) begrijpt teksten op taalniveau B1. Velen haken af bij teksten die ingewikkelder zijn. Dit komt door het gebruik van te moeilijke woorden en/of lange zinnen. Zo zijn woorden als 'echter', 'wijzigen' en 'afvalscheiding' voor veel mensen te moeilijk. Ook hoogopgeleiden blijken graag eenvoudig geschreven teksten te lezen. Zonder overbodige woorden en wollige zinnen.


Marjan Boos Taaldiensten denkt met je mee

Inmiddels heb ik al honderden teksten geschreven en vertaald en zo'n 30 jaar ervaring in de voedingsbranche. Ik denk graag met je mee over je productontwikkeling, marketing en teksten. Neem contact op voor meer informatie of een persoonlijke offerte.



Marjan Boos Taaldiensten

info@marjanboos.nl

T +31 (0) 642 716 141


Reacties van klanten

"Dank voor de vertalingen en je opmerkingen erbij. Heel fijn dat je meedenkt, altijd behulpzaam!" -

Vertaling productnamen en ingrediëntenlijsten volgens Europese wetgeving -inclusief controle van de bronteksten - voor levensmiddelenproducent

“Mochten er weer vertaalwerkzaamheden onze kant op komen, dan zullen we je zeker benaderen. We zijn altijd tevreden over je werk.”

Supermarktketen over de vertaling van verpakkingsteksten

“De klant was goed te spreken over de kwaliteit van je vertaling. Mocht er weer iets zijn, dan weet ik je te vinden!”

Communicatiebureau over de vertaling van een brochure voor kaasproducenten

"Hartelijk dank voor de vertalingen. We zijn er zeer tevreden over."

Directeur van een non-profitorganisatie over de vertaling van een internationaal handboek

"Dank voor wederom een interessant artikel."

Vakblad voor de voedingsbranche




REACTIES VAN KLANTEN

"Dank voor de vertalingen en je opmerkingen erbij. Heel fijn dat je meedenkt, altijd behulpzaam!"
Vertaling productnamen en ingrediëntenlijsten volgens Europese wetgeving, inclusief controle bronteksten, voor levensmiddelenproducent

“Bedankt voor de snelle vertaling. Het ziet er heel goed uit!”
Journalist over de vertaling van een interview met een Franse arts over orgaantransplantatie; audiobestand

"Hartelijk dank voor de vertalingen. We zijn er zeer tevreden over."
Directeur van een non-profitorganisatie over de vertaling van een internationaal handboek

“Mochten er weer vertaalwerkzaamheden onze kant op komen, dan zullen we je zeker benaderen. We zijn altijd tevreden over je werk.”
Supermarktketen over de vertaling van verpakkingsteksten

“De klant was goed te spreken over de kwaliteit van je vertaling. Mocht er weer iets zijn, dan weet ik je te vinden!”
Communicatiebureau over de vertaling van een brochure voor kaasproducenten

“Ik heb het contact met jou als professioneel ervaren. Ik zou graag in contact met je blijven.”
Vertaalbureau over samenwerking voor vertaalproject

“Ik heb je vertaling gelezen; deze is heel vlot te lezen en natuurlijk ook nauwkeurig. Ik wil je bedanken voor je snel geleverde werk.”
Particuliere klant over een beëdigde medische vertaling; neuropsychologische tests i.v.m. dementie

“Bedankt voor je vertaling. Super!”
Vertaling van verpakkingsteksten voor een levensmiddelenproducent

“Bedankt voor je snelle service!”
Spoedvertaling voor een producent