REDACTIE & MEDIA

LEVENSMIDDELENBRANCHE

Vertaling van allergenen volgens Europese wet- en regelgeving

Op alle verpakte levensmiddelen die binnen de EU verkocht worden moeten de 14 belangrijkste allergenen opvallend in de ingrediëntenlijst vermeld staan. Bijvoorbeeld vetgedrukt of in hoofdletters. Als je levensmiddelen importeert of exporteert, is het verplicht om de verpakkingsteksten - en dus ook de allergenen - te vertalen naar de taal van het land waar de producten verkocht zullen worden. Ook als je denkt dat consumenten wel Engels zullen begrijpen. En ook als je denkt dat er eigenlijk te weinig ruimte op de verpakkingen is (alleen voor heel kleine verpakkingen bestaat een uitzondering).

Bij het vertalen van verpakkingsteksten moet je onder andere rekening houden met de EU-verordening voor etikettering. Als bijvoorbeeld het woord 'noten' vertaald wordt met 'noix', kunnen Franstaligen denken dat er in het product alleen walnoten zitten en geen andere noten. Toch wordt 'noix' vaak gebruikt op verpakkingen, waarschijnlijk omdat het in veel woordenboeken staat en ook Google Translate deze vertaling van noten geeft. Omgekeerd moet 'fruits à coque' vertaald worden met 'noten' en dus niet met 'schaalvruchten'. Een Nederlander met een notenallergie zoekt in een ingrediëntenlijst namelijk naar 'noten', niet naar 'schaalvruchten'.

Wil je producten uit Frankrijk, Spanje of Italië importeren of naar Frankrijk exporteren? Laat je verpakkingsteksten dan vertalen door een gediplomeerde vertaler met kennis van levensmiddelen. Neem contact op met: Marjan Boos Taaldiensten, info@marjanboos.nl, tel.: 06-42716141.


MARJAN BOOS TAALDIENSTEN

info@marjanboos.nl

T +31 (0) 642 716 141