OVER MARJAN BOOS

PASSIE VOOR TALEN EN VOEDING

Na de middelbare school koos ik voor de opleiding Levensmiddelentechnologie aan Wageningen Universiteit. Technologische vakken combineerde ik met marketing en bedrijfskunde. Vanwege mijn passie voor de Franse taal heb ik mijn studie een jaar onderbroken voor een verblijf in Parijs. Later leerde ik Italiaans en liep ik een half jaar stage bij een bedrijf in Italië. Na mijn studie in Wageningen ging ik regelmatig naar Spanje voor cursussen Spaans. Inmiddels heb ik al vele jaren ervaring met deze drie talen.

Levensmiddelenbranche en vertaalopleiding

Direct na mijn afstuderen begon ik als journalist bij de Levensmiddelenkrant. Daarna werkte ik als productmanager, productontwikkelaar en consultant binnen de voedingsbranche. In mijn vrije tijd studeerde ik Franse Taal & Cultuur aan de Universiteit van Amsterdam. Ook volgde ik de opleiding voor vertaler Frans-Nederlands en Nederlands-Frans aan ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalen. Hierna ben ik beëdigd door de rechtbank in Zutphen.

Vertaling en redactie

Sinds 2013 werk ik als zelfstandig vertaler. Ik ben gespecialiseerd in teksten over de voedselketen, in de breedste zin van het woord. Denk aan landbouw, levensmiddenelenindustrie, marketing, marktonderzoek, leefstijl, voeding en gezondheid. Daarnaast vertaal ik graag teksten over andere onderwerpen, zoals geneeskunde, wonen, buitensport en toerisme. Bovendien schrijf ik artikelen, onder andere voor VMT, een vakblad voor de levensmiddelenindustrie.

Neem voor meer informatie contact met mij op.

Marjan Boos MSc BComn

REACTIES VAN KLANTEN

"Dank voor de vertalingen en je opmerkingen erbij. Heel fijn dat je meedenkt, altijd behulpzaam!"
Vertaling productnamen en ingrediëntenlijsten volgens Europese wetgeving, inclusief controle bronteksten, voor levensmiddelenproducent

“Bedankt voor de snelle vertaling. Het ziet er heel goed uit!”
Journalist over de vertaling van een interview met een Franse arts over orgaantransplantatie; audiobestand

"Hartelijk dank voor de vertalingen. We zijn er zeer tevreden over."
Directeur van een non-profitorganisatie over de vertaling van een internationaal handboek

“Mochten er weer vertaalwerkzaamheden onze kant op komen, dan zullen we je zeker benaderen. We zijn altijd tevreden over je werk.”
Supermarktketen over de vertaling van verpakkingsteksten

“De klant was goed te spreken over de kwaliteit van je vertaling. Mocht er weer iets zijn, dan weet ik je te vinden!”
Communicatiebureau over de vertaling van een brochure voor kaasproducenten

“Ik heb het contact met jou als professioneel ervaren. Ik zou graag in contact met je blijven.”
Vertaalbureau over samenwerking voor vertaalproject

“Ik heb je vertaling gelezen; deze is heel vlot te lezen en natuurlijk ook nauwkeurig. Ik wil je bedanken voor je snel geleverde werk.”
Particuliere klant over een beëdigde medische vertaling; neuropsychologische tests i.v.m. dementie

“Bedankt voor je vertaling. Super!”
Vertaling van verpakkingsteksten voor een levensmiddelenproducent

“Bedankt voor je snelle service!”
Spoedvertaling voor een producent